top of page

כששפה היא הרבה יותר ממילים – למה תרגום מילולי פשוט לא מספיק

Translate

הפעם הראשונה ששמעתי את הביטוי "break a leg" הייתה רגע לפני מצגת חשובה בעבודה.המנהל חייך ואמר את זה בביטחון, ואני… קפאתי. חייכתי חזרה, אבל בפנים חשבתי: "מה לעזאזל הוא רוצה ממני? לשבור את הרגל? עכשיו?"

רק אחר כך גיליתי שזו בעצם ברכה להצלחה, ושבתרבות האנגלית אומרים את ההפך ממה שמתכוונים כדי לא "להזמין" מזל רע.זה היה גם הרגע שבו הבנתי. לא מספיק לדעת תרגום מילולי של מילים ומשפטים , צריך להבין את המשמעות התרבותית שמאחוריהן.

מאז, בכל פעם שאני שומעת ביטוי מפתיע כמו it’s raining cats and dogs” או “spill the beans”, אני נזכרת שבשפה, המשמעות האמיתית חבויה בין השורות, בתוך ההקשרים, ההומור והמנהגים של הדוברים.


למה תרגום מילולי לא תמיד עובד

בתחילת הדרך רוב הלומדים נשענים על תרגום מילולי. זה טבעי. אבל בשלב מסוים מגלים שזו מלכודת: המילים אמנם מוכרות, אבל המשמעות… בורחת.

שפה היא לא רק מה שנאמר, אלא מה שמתכוונים לומר, והכוונה חיה בתוך התרבות.

עברית ואנגלית, למשל, לא רק נשמעות אחרת, הן משקפות עולמות שונים של הומור, מחשבה והרגלים. לכן ביטוי שיגרום לאמריקאי לחייך, יכול להשאיר דובר עברית מבולבל לגמרי.


שבעה ביטויים מוכרים באנגלית שמוכיחים את זה

איחול להצלחה, לא לפציעה - “Break a leg”

לפני הצגה או הרצאה, מישהו מחייך אליכם ואומר: “Break a leg!”בפעם הראשונה זה נשמע כמעט מאיים… אבל בעולם התיאטרון מאחלים הפוך כדי לא "לפתות" את המזל הרע. הביטוי נדד גם אל מחוץ לבמה, וכיום זו פשוט דרך משעשעת לומר "בהצלחה".

העוף לא באמת מחזיק סכין ומזלג - “Chicken fingers”

אתם רעבים, פותחים תפריט בארה"ב, ורואים “אצבעות עוף”. רגע… לעוף יש אצבעות?בפועל מדובר ברצועות עוף מטוגנות, שזכו לשם הזה כי הן מזכירות בצורתן אצבעות, לא בגלל תגלית אנטומית חדשה.

בלי חיות מעופפות - “It’s raining cats and dogs”

גשם חזק מאוד באנגליה של המאה ה־17 גרם למישהו לתאר את הסצנה ככזו שבה חתולים וכלבים נופלים מהשמיים – כנראה בהשראת הצפות שבהן נסחפו פגרי בעלי חיים. היום זה רק דימוי צבעוני לגשם שוטף.

לשפוך סוד, לא קטניות - “Spill the beans”

הבוסית שלכם מספרת בחצי חיוך על פרויקט חדש, אבל אומרת: “I’m not ready to spill the beans”. הכוונה: היא עוד לא מוכנה לגלות את הסוד. המקור, כנראה, בהצבעות סודיות שבהן השתמשו בשעועית כדי לספור קולות.

גופייה עם שם בעייתי - “Wife beater”

בארה”ב, גופייה לבנה וגזורה מכונה לעיתים “wife beater”, ביטוי שנולד מסטריאוטיפ של גברים אלימים בסרטים ישנים. זה מזכיר לנו שלשפה יש כוח, ושלא כל ביטוי שגור צריך להמשיך להתקיים.

כשאין מילים, רק מחווה - “Facepalm”

רעיון גרוע במיוחד גורם לקולגה שלכם לשים יד על הפנים ולמלמל: “Total facepalm”. התרגום המילולי הוא "כיסוי פנים", אבל המשמעות היא תחושה של מבוכה, ייאוש או בושה, הבעה ש"מדברת" בלי לומר מילה.

נשנושים, לא אצבעות - “Finger food”

במסיבה אומרים לכם: “There will be finger food”. אף אחד לא מתכוון לאצבעות אמיתיות אלא למנות קטנות שאוכלים בידיים: מתאבנים, ירקות, מיני סנדוויצ’ים. הביטוי מבלבל אם לא מכירים את ההקשר.


ההקשר התרבותי הוא המפתח לשימוש טבעי בשפה

תרגום מילולי הוא כמו לראות צילום בשחור־לבן של ציור צבעוני, רואים את הצורה, אבל מפספסים את העומק. רק כשאנחנו מבינים את ההומור, הרמזים והמשמעויות הסמויות, אנחנו יכולים להשתמש בשפה בביטחון ובטבעיות.

השליטה האמיתית באנגלית מגיעה כשאתם כבר לא מתרגמים בראש, אלא מבינים ישר את המשמעות, בדיוק כמו דובר ילידי.


רוצים להגיע לשם?

ב־JBE Tutoring אנחנו מלמדים לא רק מילים, אלא גם את העולם שמאחוריהן. עם מורים אמריקאים שמכירים את האתגרים של דוברי עברית, נבנה לכם תוכנית מותאמת אישית שתעזור לכם:

  • להבין את ההקשרים התרבותיים

  • להשתמש בביטויים כמו מקומיים

  • לדבר באנגלית בביטחון, בבהירות ובאופן טבעי

אנגלית היא לא רק שפה, היא מפתח לעולם שלם. הגיע הזמן להשתמש בו.

Comments

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating
bottom of page